一些准备工作~~
1 设置身份
设置 -> 配置 Lokalize -> 身份
语言选择简体中文,邮件列表填写 kde-china@kde.org
工程 -> 配置工程 -> 常规
ID 可以保留 default,也可以改成 kde
目标语言选择简体中文,邮件列表填写 kde-china@kde.org
2 设置目录
工程 -> 配置工程 -> 常规
根文件夹填 trunk 的目录用于翻译,对应于 svn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-kde4/zh_CN
工程 -> 配置工程 -> 高级
模版文件文件夹填 trunk templates 目录,对应于 svn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-kde4/templates
分支文件夹填 stable 的目录用于二级同步,对应于 svn.kde.org/home/kde/branches/stable/l10n-kde4/zh_CN
可选翻译文件夹填 zh_TW 的 trunk 目录用于参照,对应于 svn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-kde4/zh_TW
3 创建工程
赶紧点确定,刷数据~~
4 添加翻译存储
高质量或包含许多常用术语的翻译文件建议添加到翻译存储中,比如 kdelibs/kdelibs4.po,kdelibs/kio4.po 等,工程概述窗口中鼠标右键 po 操作即可。当然也可以直接添加一整个目录,只是时间很长,刷起啊~~
—–>8—–>8—–>8—华丽的分割线—–>8—–>8—–>8——
以下介绍 Lokalize 的各种功能和技巧,许多都是为了减轻翻译维护人员的工作量
可选翻译 — 帮助快速定位要修改的部分
图中的这处翻译由于源字符串已被更改,不能直接 ctrl+u,必须修改一下。
可选翻译中显示的是上一次源字符串对于当前源字符串的差异,多出来的以蓝色显示,少掉的以红色显示。
删除
,然后 ctrl+m 即可自动插入 ,末尾的 也可以用 ctrl+m 插入。如果顺序有误,也可以用 ctrl+t 选择补全正确的标签。
翻译存储 — 自动匹配最佳翻译
图中打开的是 trunk 中的 kmix.po,第87条字符串是“保存音量配置 1”,而目前这条与上一条有极高的相似度。翻译存储中的第一条建议就是“保存音量配置 1”,并准确地识别出差异。直接 ctrl+1 便可将翻译存储填入,自动把1变成2,无需输入任何字符。
一级同步 — 方便审阅合并翻译者工作
同步 -> 打开要同步/合并的文件,选择翻译者提交的 po 文件,如果文件匹配当前编辑的文件即可在一级同步中看到待合并的翻译。图中打开的是 bluedevil.po,打开翻译者提交待合并的 po,使用 alt+pgup 和 alt+pgdown 便可浏览到所有适合合并的翻译。如果审阅后决定合并,alt+enter 一下就好。
二级同步 — 同时翻译 trunk 和 stable
图中打开的是 trunk 中的 libkdcraw.po,翻译标记为模糊翻译(斜体),按下 ctrl+u 后将模糊标志去掉完成翻译。
这时二级同步中的翻译也会同时去掉标志,说明 stable 中的 libkdcraw.po 也已经修改。保存文件后也会同时保存。
Lokalize 脚本 — 充分扩展添加新功能
http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/scripts/lokalize/ 上面有一些常用的 Lokalize 脚本,可以下载后存放在 Lokalize 工程文件同目录下的 lokalize-scripts 文件夹中。高端玩家自行琢磨吧。。
5 FEEDBACKS